qmk-keychron-q3-colemak-dh/docs/zh-cn/translating.md

61 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# 翻译QMK文档
<!---
original document: 0.15.12:docs/translating.md
git diff 0.15.12 HEAD -- docs/translating.md | cat
-->
根目录下(`docs/`)的所有文件应当是英语的 - 其它语言应使用 ISO 639-1 中定义的语言编码建立子目录,后跟随一个 `-` 以及必要的国家编码。[常见的语言编码可见这里](https://www.andiamo.co.uk/resources/iso-language-codes/)。如果此目录不存在,可以新建。每个翻译过的文件的文件名,都应保持与英语版本的一致,以确保超链接的退化兼容性。
文件夹下的 `_summary.md` 文件中,有链接向其它文件的地址,在翻译过的名称后,跟随的链接前应添加该语言的目录名:
```markdown
* [QMK简介](zh-cn/getting_started_introduction.md)
```
所有导向其它文档页面的链接也必须有语言目录名前缀若还指向了页面指定位置即特定的标题必须使用标题的英文ID
```markdown
[建立你的环境](zh-cn/newbs-getting-started.md#set-up-your-environment)
## 建立你的环境 :id=set-up-your-environment
```
在翻译后,以下文件也需要进行修改:
* [`docs/_langs.md`](https://github.com/qmk/qmk_firmware/blob/master/docs/_langs.md)
中的每一行应包含该语言国家国旗的[GitHub emoji编码](https://github.com/ikatyang/emoji-cheat-sheet/blob/master/README.md#country-flag)标志:
```markdown
- [:cn: 中文](/zh-cn/)
```
* [`docs/index.html`](https://github.com/qmk/qmk_firmware/blob/master/docs/index.html)
`placeholder``noData` 对象应有一个指向对应语言的入口项:
```js
'/zh-cn/': '没有结果!',
```
用于 "QMK固件" 边栏标题链接的 `nameLink` 同样需要添加对应配置:
```js
'/zh-cn/': '/#/zh-cn/',
```
最后确保在 `fallbackLanguages` 列表中添加该语言项这样未翻译的文档链接将回退到英文版而不是出现404页面
```js
fallbackLanguages: [
// ...
'zh-cn',
// ...
],
```
## 预览你的翻译成果
请阅读[文档预览](zh-cn/contributing.md#previewing-the-documentation)来设置文档的本地预览 - 在页面右上角的 "Translations" 菜单中应当可以看到你翻译的语言的入口。
当你觉得一切就绪了请发起pull request给我们吧